6º Congresso Brasileiro de MissõesQuando se pensa em discipulado vem à mente produzir novos evangelistas, líderes, pastores, mestres...  E esta é a grande ordem que Jesus deu à Sua igreja. 
Mas Jesus tinha muito mais em mente quando incluiu estas palavras ao se despedir dos discípulos, estendendo-as também à Igreja.  Ele já sabia que uma fase áurea da tradução da Bíblia para os indígenas brasileiros estaria surgindo – o curso (discipulado) para Tradutores Indígenas da Bíblia - TIB.
Nos dias 16 de janeiro a 10 de fevereiro deste, foi aplicado o primeiro módulo do curso para Tradutores Indígenas da Bíblia no Centro de Treinamento da AMI na Chapada dos Guimarães, MT.  Este é o primeiro de três módulos oferecido pelo CONPLEI (Conselho Nacional de Pastores e Líderes Evangélicos Indígenas), junto com as organizações ALEM, AMI, The Seed Company e SIL.
Missionários da MNTB participaram como facilitadores e alguns indígenas, vindos das tribos onde a mesma se faz presente, receberam o treinamento.
Este curso é composto de três módulos. O primeiro, que aconteceu na data referida, o segundo, que aconteceu nos dias 02 a 13 de julho, e o terceiro módulo está agendado para os dias 07 de janeiro a 08 de fevereiro de 2013.
O fator positivo e animador dessa história é que os próprios indígenas, de várias etnias, vêm manifestando desejo de trabalhar como tradutores da Bíblia para sua língua materna durante várias reuniões anteriores do CONPLEI, mas o TIB tomou corpo no FORUM sobre o Uso das Escrituras realizado pelo CONPLEI em Anápolis, em 2010.
Algo muito interessante, e que chamou a atenção dos missionários que trabalham com povos indígenas e que possuem apenas o Novo Testamento, é que eles escutavam sempre os crentes perguntando sobre a outra parte da Bíblia, principalmente por causa das referencias do Velho Testamento que sempre aparecem no Novo Testamento. Muitos índios crentes queriam o VT também na sua língua e estavam dispostos a trabalharem na tradução.
Demonstrativo de Tradução Bíblica nas Línguas Indígenas Brasileiras
58 línguas têm porções bíblicas, o Novo Testamento ou a Bíblia completa, que servem a 66 etnias.
Bíblia completa: 03 línguas (servem a 7 etnias)
Novo Testamento completo: 32 línguas (sevem a 36 etnias)
Porções da bíblia: 23 línguas (servem a 23 etnias)
Fonte: DAI-AMTB/Ronaldo Lidório
Além da tradução da Bíblia há também livros, histórias, orientações de saúde, que os próprios indígenas poderão oferecer para o seu povo, sendo eles mesmos os tradutores.
fonte// MTB

Benedito Inácio Neto

Leave a Reply

Comentem á vontade!
Comentários imorais serão excluídos, pois este blog é dedicado a PALAVRA DE DEUS